Особенности категории мужского рода в английском и русском языках в художественных текстах О. Уайльда

Даулетов Аскар Сюгалиевич, преподаватель кафедры Лингвистического образования и межкультурной коммуникации, Сургутский государственный педагогический университет, г. Сургут, askarsurgut@mail.ru

Особенности категории мужского рода в английском

и русском языках в художественных текстах О. Уайльда

В данное статье исследуется категория рода в английском языке на материале произведений «Соловей и Роза» и «Счастливый Принц» английского писателя Оскара Уайльда и их переводов на русский язык, выполненных профессиональными переводчиками, а также лингвистические средства выражения категории мужского рода основных персонажей в тексте.

Ключевые слова: категория рода, мужской род, существительное местоимение, суффикс, текст, дискурс.

 

Английский поэт, писатель, эссеист ирландского происхождения Оскар Уайльд – один из самых известных драматургов позднего Викторианского периода, яркая знаменитость своего времени. Среди его многочисленных произведений особый интерес с точки зрения лингвистики представляют произведения «Соловей и Роза» и «Счастливый Принц». Данный интерес обусловливается тем, что в произведениях действующие лица с нарицательными именами, такие, как соловей, ящерица, статуя принца и прочие, являются олицетворенными персонажами историй. Данные герои используются как с именами собственными, и в подтверждение этому в тексте мы можем встретить их написание с заглавной буквы. В различных упоминаниях героев в тексте автор использует такие личные, притяжательные и возвратные местоимения, как his, himself, he и другие, которые указывают на принадлежность героя или предмета к определенной родовой категории, которая не всегда соответствует принадлежности к родовой категории в русском языке. Эти расхождения следует учитывать для того, чтобы понять истинный смысл и мораль произведения. И прежде, чем рассмотреть особенности проявления категории мужского рода в тексте стоит обратить внимание на то, как трактуют определения мужского рода различные лингвисты.

 

Согласно мнению Н.А. Кобриной, Е.А. Корнеевой, М.И. Оссовской и К.А. Гузеевой с морфологической точки зрения современные имена существительные в английском языке характеризуются грамматическими категориями числа и падежа. Род не имеет регулярного морфологического выражения. Определение мужского рода может соответствовать лексическому значению существительного: boy, man, husband, bachelor, ox, cock. [1, с. 134]

Определение рода может также быть выражено различного вида словообразованием: male-frog, he-cousin, tom-cat, cock-pheasant, dog-otter.

 

Также существуют некоторые традиционные ассоциации определенных существительных с родом, например, sun относится к мужскому роду. Их можно наблюдать при употреблении личных или притяжательных местоимений. [1, с. 135]

Как указывает Б.А. Ильиш, в современном английском языке определенно не имеется грамматической категории рода, который можно найти, например, в русском, французском, немецком и латинском языках. Ни одно существительное в современном английском языке не выражает никаких особенностей в своей морфологии касательно определения рода. Таким образом, слова husband и wife не демонстрируют никакого различия в своей форме касательно особенностей их лексических значений.

В таких парах, как actor — actress, prophet — prophetess и так далее, разница между существительными чисто лексическая. [2, с. 36]

Одним из отличительных признаков русских суффиксальных морфем от английских А.Д. Аракин считает наличие во многих из них сем грамматического рода. Такие суффиксальные морфемы, как -ач, -овец, -ник, -тель, -чик и другие, даже при отсутствии основы указывают на носителя действия.

Английские словообразовательные морфемы за малым исключением сем грамматического рода не имеют: учитель – teacher, учительница – teacher; торговец – seller, торговка – seller и так далее. [3, с. 191]

Анализируя художественные тексты О. Уайльда среди лексем с совпадающими значениями мужского рода в английском и русском языках можно выделить такие, как Oak-tree (дуб), brother (брат), mower (косарь), Student (студент), Prince (принц), Councillor (советник), man (кто-то), Master (учитель), King (царь), lover (возлюбленный).

В качестве примеров лексем с несовпадающими значениями рода в английском и русском языках можно выделить такие, как Nightingale – женского рода (в тексте употреблено как «Соловей»), Lizard – мужского рода (в тексте употреблено как «Ящерица»), Sun – мужского рода (в тексте употреблено как «солнце»), Power – мужского рода (в тексте употреблено как «власть»), Swallow – мужского рода (в тексте употреблено как «Ласточка), Reed – женского рода (в тексте употреблено как «Тростник»).

Рассмотрим подробнее наиболее важные примеры несовпадения значений рода в переводе на русский язык: nightingale, swallow и reed.

O. Wilde определяет слово “nightingale” женским родом, в то время, как употребленное переводчиком слово «соловей» относится к мужскому роду. Помимо этого, автор подчеркивает значение персонажа написанием с заглавной буквы: использует стилистический прием персонификации. Таким образом, русскоязычный читатель воспринимает героя как персонажа мужского пола, в то время как в английской культуре он воспринимается как персонаж женского пола.

В тексте использованное автором слово “swallow” относится к мужскому роду, обозначая самца птицы. А в русском переводе мы сталкиваемся с использованным значением «Ласточка», что относится к женскому роду. В итоге описывая взаимоотношения принца и ласточки, автор вкладывает в текст смысл взаимоотношения обоих представителей мужского рода, то есть равное дружеское взаимоотношение персонажей. В то время как русскоязычный читатель, несмотря на то, что считывает то же самое значение птицы, понимает смысл ситуации как взаимосвязь представителей двух разных полов, то есть в корне отличное от того, что пытался донести автор. При этом данные персонажи являются главными героями истории. И помимо прочего автор выделяет значимость главного героя написанием с заглавной буквы.

Писатель O. Wilde употребляет слово “reed” для обозначения тростникового растения, которое определяется женским родом. В свою очередь переводчик доносит до читателей мужское значение «Тростник». А в тексте смысл автора заключается во взаимоотношениях представителей разных полов, а именно в любви мужского начала к женскому. Таким образом, в результате перевода русскоязычный читатель воспринимает взаимосвязь персонажей разных полов, как и было задумано, но наоборот – женского начала к мужскому. К тому же автор выделяет значимость обоих героев их написанием с заглавной буквы.

Суммируя вышесказанное, стоит учесть, что в русском языке объекты определяются родом вне зависимости от одушевленности таких объектов, а в английском языке грамматическая категория рода определяется одушевленностью, но именно человеческой – только люди определяются мужским и женским родом (he/she). Все остальное, включая одушевленных животных, относится к неопределенному среднему роду (it) за некоторыми исключениями, как, например, названия стран, водные суда. Но именно в литературных произведениях, представителях фольклорного творчества можно проследить такие стилистические приемы, как персонификация, олицетворение, и в связи с этим можно столкнуться с разным родовым толкованием животных, растений, географических объектов и прочего. И если сравнить текст оригинала с текстом перевода, то мы снова можем столкнуться с несколько иной интерпретацией персонажей, отличной от той, которая была задумана автором. Например, в тексте «Соловей и роза» прослеживается мораль, заключающаяся в самопожертвовании женского начала во имя любви, в то время, как в тексте перевода до нас доходит самопожертвование мужского начала. А в тексте «Счастливый принц» мораль – мужская дружба, в то время, как в тексте перевода – взаимоотношения между женским и мужским началом, то есть взаимоотношения совершенно иного характера. И такие примеры изменения значений, как в словах nightingale – ласточка, reed – тростник, lizard – ящерица и так далее, свидетельствуют о том, что перевод текста с языка оригинала, в данном случае английского, на язык читателя, в данном случае русского, преследует цель сохранения культуры читателя и адаптации смысла к культуре читателя. Среди языковых средств выражения мужского рода в англоязычном художественном тексте наиболее распространенным является использование личных, притяжательных и возвратных местоимений. Сюда также включаются и лексически маркированные существительные мужского рода типа king, brother.

 

Ссылки на источники:

  1. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева [Текст]. – СПб.: СОЮЗ, 1999. – 496 с.

  2. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка / Б. А. Ильиш [Текст]. – Ленинград: Издательство «Просвещение», 1971. – 367 с.

  3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин [Текст]. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 с.

  4. Счастливый Принц / О. Уайльд [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lib.ru/WILDE/prince.txt

  5. Счастливый Принц / О. Уайльд [Электронный ресурс] Режим доступа: http://thelib.ru/books/uayld_o/schastliviy_princ-read.html

  6. The Happy Prince / Wilde O. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://artpassions.net/wilde/happy_prince.html

 

Dauletov Askar Sugalievich

Lecturer of Linguistic Education and Cross-Cultural Communication department, Surgut State Pedagogical University, Surgut

askarsurgut@mail.ru

MASCULINE GENDER ASPECTS AS THEY ARE SEEN IN ENGLISH FICTION TEXTS BY O. WILDE AND THEIR TRANSLATION

This paper concerns the problem how to convey the category of gender while translating the authentic English texts “The Nightingale and the Rose” and “The Happy Prince” by O. Wilde into Russian. When contrasted to each other the English and the Russian analogous nouns being of different genders illustrate dramatically different outer world as it is seen through the grammatical category of gender. The Russian professional translators do their best to convey the English gender peculiarities using both grammar and lexical-semantic devices sometimes seeming to be of no effect.

The key-words: gender, masculine, noun, pronoun, suffix, text, discourse.